Minha praia / My cup of tea
"Cozinhar não é muito a minha praia, mas drinque..."
– O Crush Perfeito no Netflix
Esta expressão é usada no Brasil para descrever uma falta de interesse ou habilidade em algo. Tem muitas praias lindas no Brasil, por outro lado, em inglês diríamos o seguinte:
"Cozinhar não é muito a _minha xícara de chá_, mas drinque...
Quando você pode obter as melhores praias, por que se contentar com uma miserável xícara de chá?
"Cooking isn't really my beach, but drinks.."
– Dating Around Brazil on Netflix
The line itself, spoken in a bar in Rio by a flirting first dater while craddling her drink, makes one chuckle. Chuckle aside, I quickly fell for this expression. I just love that Brazilians refer to the beach when expressing their lack of interest or ability in an area.
In English we might say:
"Cooking isn't really my cup of tea, but drinks.."
This contrast is probably not that deep, but it tells a story and loosens a smile. It’s stories like these that keep me eager to learn.
When you can get the best beaches, why settle for a measly cup of tea?
"Se você pedir ao amigo google para traduzir"
– Leia mais sobre a minha praia aqui
Como ‘se’? ‘se pedo’? Google é o meu melhor amigo! ❤️